Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
K
kicad-source-mirror
Project
Project
Details
Activity
Releases
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Commits
Open sidebar
Elphel
kicad-source-mirror
Commits
3624034f
Commit
3624034f
authored
Feb 14, 2010
by
faa
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
actualized russian GUI
parent
535a28fa
Changes
2
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
2 changed files
with
160 additions
and
140 deletions
+160
-140
kicad.mo
internat/ru/kicad.mo
+0
-0
kicad.po
internat/ru/kicad.po
+160
-140
No files found.
internat/ru/kicad.mo
View file @
3624034f
No preview for this file type
internat/ru/kicad.po
View file @
3624034f
...
...
@@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-1
3 14:51
+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-1
3 15:03
+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-1
4 20:19
+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-1
4 20:39
+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Fedorushkov <andrf@mail.ru>\n"
"Language-Team: KiCAD russian team <andrf@mail.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
...
...
@@ -343,7 +343,7 @@ msgstr "Чертить всё"
#: eeschema/plothpgl.cpp:368
msgid "&Close"
msgstr "
&
Закрыть"
msgstr "Закрыть"
#: eeschema/plothpgl.cpp:377
msgid "&Accept Offset"
...
...
@@ -1769,51 +1769,65 @@ msgstr ""
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
msgstr "Нельзя добавлять дубликат псевдонима <%s> в библиотеку <%s>."
#: eeschema/class_library.cpp:245
#: eeschema/class_library.cpp:250
#, c-format
msgid "alias <%s> already exists and has root name<%s>"
msgstr "псевдоним <%s> уже существует и имеет основное имя <%s>"
#: eeschema/class_library.cpp:265
#, c-format
msgid "Conflict in library <%s>
: alias <%s> already has root name <%s> and will not be assigned to root name <%s>.
"
msgstr "Конфликт в библиотеке
<%s>: псевдоним <%s> уже имеет основное имя <%s> и не может быть назначен основным именем <%s>.
"
msgid "Conflict in library <%s>"
msgstr "Конфликт в библиотеке
%s
"
#: eeschema/class_library.cpp:452
#: eeschema/class_library.cpp:266
#, c-format
msgid "and appears in alias list of current component <%s>."
msgstr "и присутствует в псевдонимах текущего компонента <%s>."
#: eeschema/class_library.cpp:269
msgid "All old aliases will be removed. Continue ?"
msgstr "Все старые псевдонимы будут удалены. Продолжить?"
#: eeschema/class_library.cpp:520
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "Не задано имя файла библиотеки компонентов."
#: eeschema/class_library.cpp:
460
#: eeschema/class_library.cpp:
528
msgid "The file could not be opened."
msgstr "Не удалось открыть файл."
#: eeschema/class_library.cpp:
466
#: eeschema/class_library.cpp:
534
msgid "The file is empty!"
msgstr "Файл пуст!"
#: eeschema/class_library.cpp:
489
#: eeschema/class_library.cpp:
557
msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!"
msgstr "Файл не является библиотекой eeschema!"
#: eeschema/class_library.cpp:
495
#: eeschema/class_library.cpp:
563
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "Заголовок файла не содержит номер версии и метки времени."
#: eeschema/class_library.cpp:
540
#: eeschema/class_library.cpp:
608
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "Непредвиденная ошибка при чтении заголовка."
#: eeschema/class_library.cpp:
571
#: eeschema/class_library.cpp:
639
#, c-format
msgid "Library <%s> component load error %s."
msgstr "Библиотека <%s> - ошибка загрузки компонента %s."
#: eeschema/class_library.cpp:
642
#: eeschema/class_library.cpp:
710
#, c-format
msgid "Could not open component document library file <%s>."
msgstr "Не удалось открыть файл <%s> документации компонента."
#: eeschema/class_library.cpp:
649
#: eeschema/class_library.cpp:
717
#, c-format
msgid "Component document library file <%s> is empty."
msgstr "Файл <%s> документации компонента пуст."
#: eeschema/class_library.cpp:
657
#: eeschema/class_library.cpp:
725
#, c-format
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
msgstr "Файл <%s> не является файлом документации компонента."
...
...
@@ -2622,13 +2636,13 @@ msgstr "При сохранении библиотеки компонентов
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:187
msgid "&OK"
msgstr "ОК
(&O)
"
msgstr "ОК"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:191
#: eeschema/netlist_control.cpp:147
#: eeschema/netlist_control.cpp:280
msgid "&Cancel"
msgstr "Отмена
(&C)
"
msgstr "Отмена"
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:201
msgid "&1"
...
...
@@ -3605,7 +3619,7 @@ msgstr "Новый\tCtrl+N"
#: eeschema/menubar.cpp:51
msgid "&Open\tCtrl+O"
msgstr "
&
Oткрыть\tCtrl+O"
msgstr "Oткрыть\tCtrl+O"
#: eeschema/menubar.cpp:52
msgid "Open an existing schematic project"
...
...
@@ -3689,7 +3703,7 @@ msgstr "Экспорт схемы в буфер обмена"
#: eeschema/menubar.cpp:134
msgid "&Plot"
msgstr "Чертить
(&P)
"
msgstr "Чертить"
#: eeschema/menubar.cpp:135
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
...
...
@@ -3723,24 +3737,16 @@ msgstr "Обратное обозначение"
msgid "Back annotated footprint fields"
msgstr "Обратное обозначение полей посад.мест"
#: eeschema/menubar.cpp:2
0
8
#: eeschema/menubar.cpp:21
3
#: eeschema/menubar.cpp:2
1
8
#: eeschema/menubar.cpp:21
9
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: eeschema/menubar.cpp:210
msgid "Zoom In\tCtrl++"
msgstr "Увеличить\tCtrl++"
#: eeschema/menubar.cpp:220
#: eeschema/menubar.cpp:225
#: eeschema/menubar.cpp:226
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: eeschema/menubar.cpp:223
msgid "Zoom Out\tCtrl+-"
msgstr "Уменьшить\tCtrl+-"
#: eeschema/menubar.cpp:233
msgid "Fit on Screen"
msgstr "Масштаб по экрану"
...
...
@@ -3775,7 +3781,7 @@ msgstr "Разместить компонент"
#: eeschema/menubar.cpp:276
msgid "&Power port"
msgstr "Порт питания
(&P)
"
msgstr "Порт питания"
#: eeschema/menubar.cpp:277
msgid "Place the power port"
...
...
@@ -3783,7 +3789,7 @@ msgstr "Разместить порт питания"
#: eeschema/menubar.cpp:282
msgid "&Wire"
msgstr "Проводник
(&W)
"
msgstr "Проводник"
#: eeschema/menubar.cpp:283
msgid "Place the wire"
...
...
@@ -3791,7 +3797,7 @@ msgstr "Разместить проводник"
#: eeschema/menubar.cpp:288
msgid "&Bus"
msgstr "Шина
(&B)
"
msgstr "Шина"
#: eeschema/menubar.cpp:289
msgid "Place bus"
...
...
@@ -3799,11 +3805,11 @@ msgstr "Разместить шину"
#: eeschema/menubar.cpp:295
msgid "W&ire to bus entry"
msgstr "Ввод проводника в шину
(&i)
"
msgstr "Ввод проводника в шину"
#: eeschema/menubar.cpp:302
msgid "B&us to bus entry"
msgstr "Ввод шины в шину
(&u)
"
msgstr "Ввод шины в шину"
#: eeschema/menubar.cpp:308
msgid "No connect flag"
...
...
@@ -3887,7 +3893,7 @@ msgstr "Настройки библиотек"
#: eeschema/menubar.cpp:399
msgid "&Colors"
msgstr "Цвета
(&C)
"
msgstr "Цвета"
#: eeschema/menubar.cpp:400
msgid "Color preferences"
...
...
@@ -3919,7 +3925,7 @@ msgstr "Загрузить настройки приложения"
#: eeschema/menubar.cpp:437
msgid "&Contents"
msgstr "
&
Содержание"
msgstr "Содержание"
#: eeschema/menubar.cpp:438
msgid "Open the eeschema manual"
...
...
@@ -3927,7 +3933,7 @@ msgstr "Открыть руководство eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:445
msgid "&About"
msgstr "О программе
(&A)
"
msgstr "О программе"
#: eeschema/menubar.cpp:446
msgid "About eeschema schematic designer"
...
...
@@ -3935,27 +3941,27 @@ msgstr "О разработчиках eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:456
msgid "&File"
msgstr "Файл
(&F)
"
msgstr "Файл"
#: eeschema/menubar.cpp:457
msgid "&Edit"
msgstr "Править
(&E)
"
msgstr "Править"
#: eeschema/menubar.cpp:458
msgid "&View"
msgstr "Просмотр
(&V)
"
msgstr "Просмотр"
#: eeschema/menubar.cpp:459
msgid "&Place"
msgstr "Разместить
(&P)
"
msgstr "Разместить"
#: eeschema/menubar.cpp:460
msgid "&Preferences"
msgstr "Настройки
(&P)
"
msgstr "Настройки"
#: eeschema/menubar.cpp:461
msgid "&Help"
msgstr "Справка
(&H)
"
msgstr "Справка"
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:170
msgid "No Component Name!"
...
...
@@ -4668,7 +4674,7 @@ msgstr "Модуль %s не найден"
#: cvpcb/menucfg.cpp:26
msgid "&Open"
msgstr "Открыть
(&O)
"
msgstr "Открыть"
#: cvpcb/menucfg.cpp:27
msgid "Open a net list file"
...
...
@@ -5064,12 +5070,12 @@ msgstr ""
"Создать Zip-архив <%s>"
#: kicad/kicad.cpp:78
#: kicad/prjconfig.cpp:1
0
8
#: kicad/prjconfig.cpp:1
1
8
msgid "Working dir: "
msgstr "Рабочая папка: "
#: kicad/kicad.cpp:79
#: kicad/prjconfig.cpp:1
0
9
#: kicad/prjconfig.cpp:1
1
9
msgid ""
"\n"
"Project: "
...
...
@@ -5081,137 +5087,136 @@ msgstr ""
msgid "noname"
msgstr "без имени"
#: kicad/
buildmnu
.cpp:94
#: kicad/
menubar
.cpp:94
msgid "Open an existing project"
msgstr "Открыть существующий проект"
#: kicad/
buildmnu.cpp:100
#: kicad/
buildmnu.cpp:26
6
#: kicad/
menubar.cpp:108
#: kicad/
menubar.cpp:27
6
msgid "Start a new project"
msgstr "Начать новый проект"
#: kicad/
buildmnu.cpp:106
#: kicad/
menubar.cpp:113
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "Сохранить\t(CTRL+S)"
#: kicad/
buildmnu.cpp:107
#: kicad/
buildmnu.cpp:27
6
#: kicad/
menubar.cpp:114
#: kicad/
menubar.cpp:28
6
msgid "Save current project"
msgstr "Сохранить текущий проект"
#: kicad/
buildmnu.cpp:116
#: kicad/
menubar.cpp:122
msgid "&Archive"
msgstr "Архив"
#: kicad/
buildmnu.cpp:117
#: kicad/
menubar.cpp:123
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "Архивировать файлы проекта в zip-архив"
#: kicad/
buildmnu.cpp:122
#: kicad/
menubar.cpp:128
msgid "&Unarchive"
msgstr "Из архива"
#: kicad/
buildmnu.cpp:123
#: kicad/
menubar.cpp:129
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Разархивировать файлы проекта из zip файла"
#: kicad/
buildmnu.cpp:135
#: kicad/
menubar.cpp:138
msgid "Quit KiCad"
msgstr "Выход из KiСad"
#: kicad/
buildmnu.cpp:149
#: kicad/
menubar.cpp:152
msgid "Text E&ditor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: kicad/
buildmnu.cpp:150
#: kicad/
menubar.cpp:153
msgid "Open prefered text editor"
msgstr "Открыть редактор текста"
#: kicad/
buildmnu.cpp:156
msgid "&
Browse Files
"
msgstr "Просмотр файл
ов (&B)
"
#: kicad/
menubar.cpp:159
msgid "&
View File
"
msgstr "Просмотр файл
а
"
#: kicad/
buildmnu.cpp:157
msgid "
Read or edit files with
text editor"
#: kicad/
menubar.cpp:160
msgid "
View, read or edit file with a
text editor"
msgstr "Читать/редактировать в текстовом редакторе"
#: kicad/
buildmnu.cpp:167
#: kicad/
menubar.cpp:173
msgid "&Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: kicad/
buildmnu.cpp:168
#: kicad/
menubar.cpp:174
msgid "Select your prefered text editor"
msgstr "Выбор предпочитаемого редактора текстов"
#: kicad/
buildmnu.cpp:181
msgid "Default
PDF Viewer
"
msgstr "П
росмотрщик PDF п
о умолчанию"
#: kicad/
menubar.cpp:187
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: kicad/
buildmnu.cpp:182
msgid "Use
the default (system)
PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Использовать системный просмотрщик PDF для документации"
#: kicad/
menubar.cpp:188
msgid "Use
system default
PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Использовать системный просмотрщик PDF для
просмотра
документации"
#: kicad/buildmnu.cpp:193
msgid "Favourite PDF Viewer"
#: kicad/menubar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Favourite"
msgstr "Любимый PDF просмотрщик"
#: kicad/
buildmnu.cpp:194
#: kicad/
menubar.cpp:199
msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Использовать ваш любимый просмотрщик PDF для документации"
#: kicad/buildmnu.cpp:205
msgid "Select Pdf Viewer"
msgstr "Выбрать PDF просмотрщик"
#: kicad/menubar.cpp:210
#: kicad/menubar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "PDF Viewer"
msgstr "Просмотрщик PDF"
#: kicad/
buildmnu.cpp:206
#: kicad/
menubar.cpp:211
msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Выбрать ваш любимый просмотрщик PDF для документации"
#: kicad/buildmnu.cpp:212
msgid "Pdf Viewer"
msgstr "Просмотрщик PDF"
#: kicad/buildmnu.cpp:213
msgid "Pdf viewer preferences"
msgstr "Просмотрщик PDF по умолчанию"
#: kicad/menubar.cpp:218
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "Выбор просмотрщика PDF"
#: kicad/
buildmnu.cpp:226
#: kicad/
menubar.cpp:233
msgid "Open the kicad manual"
msgstr "Открыть руководство kicad"
#: kicad/
buildmnu.cpp:235
#: kicad/
menubar.cpp:242
msgid "About kicad project manager"
msgstr "О менеджере проектов kicad"
#: kicad/
buildmnu.cpp:243
#: kicad/
menubar.cpp:252
msgid "&Browse"
msgstr "Просмотр (&B)"
#: kicad/
buildmnu.cpp:27
1
#: kicad/
menubar.cpp:28
1
msgid "Load existing project"
msgstr "Загрузить проект"
#: kicad/
buildmnu.cpp:28
4
#: kicad/
menubar.cpp:29
4
msgid "Archive all project files"
msgstr "Архивировать все файлы проекта"
#: kicad/
buildmnu.cpp:29
2
#: kicad/
menubar.cpp:30
2
msgid "Refresh project tree"
msgstr "Обновить дерево проекта"
#: kicad/prjconfig.cpp:
37
#: kicad/prjconfig.cpp:
41
msgid "Project template file <kicad.pro> not found "
msgstr "Файл шаблона проекта <kicad.pro> не найден "
#: kicad/prjconfig.cpp:
65
#: kicad/prjconfig.cpp:
72
msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"
#: kicad/prjconfig.cpp:7
0
#: kicad/prjconfig.cpp:7
7
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Открыть проект"
#: kicad/prjconfig.cpp:
9
4
#: kicad/prjconfig.cpp:
10
4
msgid "Kicad project file <"
msgstr "Файл проекта <"
...
...
@@ -5651,7 +5656,7 @@ msgstr "Черчение в различных форматах"
#: gerbview/tool_gerber.cpp:72
msgid "E&xit"
msgstr "Выход
(&X)
"
msgstr "Выход"
#: gerbview/tool_gerber.cpp:72
msgid "Quit Gerbview"
...
...
@@ -5659,7 +5664,7 @@ msgstr "Выход из Gerbview"
#: gerbview/tool_gerber.cpp:78
msgid "&File Ext"
msgstr "Расширение файла
(&F)
"
msgstr "Расширение файла"
#: gerbview/tool_gerber.cpp:79
msgid "Set files extensions"
...
...
@@ -5684,7 +5689,7 @@ msgstr "Выбор элементов для отображения"
#: gerbview/tool_gerber.cpp:95
msgid "&Save Setup"
msgstr "Сохранить настройки
(&S)
"
msgstr "Сохранить настройки"
#: gerbview/tool_gerber.cpp:104
msgid "&List DCodes"
...
...
@@ -6288,10 +6293,6 @@ msgstr ""
msgid "Unable to find a PDF viewer for"
msgstr "Не удалось найти PDF-просмотрщик для"
#: common/edaappl.cpp:95
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: common/edaappl.cpp:112
msgid "French"
msgstr "French"
...
...
@@ -9770,7 +9771,7 @@ msgstr "Очистить плату и получить ранее сохран
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:92
msgid "&Rescue"
msgstr "Спасти
(&R)
"
msgstr "Спасти"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:93
msgid "Clear old board and get last rescue file"
...
...
@@ -9846,7 +9847,7 @@ msgstr "Экспорт в формате GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177
msgid "&Module Report"
msgstr "Отчет о модулях
(&M)
"
msgstr "Отчет о модулях"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:178
msgid "Create a report of all modules on the current board"
...
...
@@ -9954,123 +9955,123 @@ msgstr "Обменять слои"
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on others layers"
msgstr "Обменять дорожки на медных слоях или чертежи на других слоях"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:34
4
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:34
3
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "Увеличить плату по размеру экрана"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:3
60
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:3
59
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "Перерисовать плате на экране"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:36
9
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:36
8
msgid "&List Nets"
msgstr "Список цепей
(&L)
"
msgstr "Список цепей"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:3
70
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:3
69
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "Просмотр списка цепей (с именами и идентификаторами)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:37
8
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:37
7
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "Просмотр печатной платы в 3D"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:3
90
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:3
89
msgid "Setting libraries, directories and others..."
msgstr "Установка библиотек, директорий и др. ..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:40
4
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:40
3
msgid "&General"
msgstr "Общие"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:40
5
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:40
4
msgid "Select general options for PCBnew"
msgstr "Выбор общих параметров для PCBnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:41
1
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:41
0
msgid "&Display"
msgstr "Показывать"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:41
2
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:41
1
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "Как отображать конт.пл., дорожки, текст и т.п."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42
1
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42
0
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "Настройка размеров сетки пользователя"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42
7
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42
6
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "Текст и графика"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42
8
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42
7
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "Настройка размеров для текста и графики"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:43
4
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:43
3
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "Настройка характеристик конт.пл. по умолчанию"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:4
40
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:4
39
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "Зазоры контактной площадки"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:44
1
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:44
0
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr "Настройка зазора между контактной площадкой и маской"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:44
8
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:44
7
msgid "&Save"
msgstr "Сохранить"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:44
9
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:44
8
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "Сохранить настройки размеров"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:45
5
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:45
4
msgid "Di&mensions"
msgstr "Размеры"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:45
6
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:45
5
msgid "Global dimensions preferences"
msgstr "Глобальные установки размеров"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:46
9
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:46
8
msgid "&Save Preferences"
msgstr "Сохранить настройки
(&S)
"
msgstr "Сохранить настройки"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:47
5
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:47
4
msgid "&Read Preferences"
msgstr "Загрузить настройки
(&R)
"
msgstr "Загрузить настройки"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:48
8
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:48
7
msgid "Design Rules"
msgstr "Правила проектирования"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:48
9
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:48
8
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "Открыть редактор правил проектирования"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:49
4
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:49
3
msgid "&Layers Setup"
msgstr "Настройка слоев"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:49
5
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:49
4
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "Установки и свойства слоев"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:50
5
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:50
4
msgid "Open the PCBnew manual"
msgstr "Открыть руководство по PCBnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:51
4
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:51
3
msgid "About PCBnew printed circuit board designer"
msgstr "О разработчиках PCBNEW"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:52
7
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:52
6
msgid "&Design Rules"
msgstr "Настройка правил"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:52
8
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:52
7
msgid "&3D Display"
msgstr "3D вид"
...
...
@@ -12889,3 +12890,22 @@ msgstr "Контроль DRC"
msgid "Exchange Modules"
msgstr "Заменить модули"
#~ msgid ""
#~ "Conflict in library <%s>: alias <%s> already has root name <%s> and will "
#~ "not be assigned to root name <%s>."
#~ msgstr ""
#~ "Конфликт в библиотеке <%s>: псевдоним <%s> уже имеет основное имя <%s> и "
#~ "не может быть назначен основным именем <%s>."
#~ msgid "Zoom In\tCtrl++"
#~ msgstr "Увеличить\tCtrl++"
#~ msgid "Zoom Out\tCtrl+-"
#~ msgstr "Уменьшить\tCtrl+-"
#~ msgid "&Browse Files"
#~ msgstr "Просмотр файлов (&B)"
#~ msgid "Default PDF Viewer"
#~ msgstr "Просмотрщик PDF по умолчанию"
#~ msgid "Select Pdf Viewer"
#~ msgstr "Выбрать PDF просмотрщик"
#~ msgid "Pdf Viewer"
#~ msgstr "Просмотрщик PDF"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment